苹果中国给 iPhone 6 的宣传文案是,比更大还更大。很多人又开始嘲笑其文法拙劣,翻译不伦。简直笑话!以苹果之富可敌国,旗下文案岂会连你们这些喷子都不如?你们呐,纳伊唔。若非领悟了中文之终极奥义和宇宙之绝对真理,如此精准绝妙狂拽酷炫的句子是绝对写不出的!

且看英文原文, Bigger Than Bigger。妙在一语双关,内涵丰富,前后对称,形式工整,整句着眼于逼格 Bigger 一词。再来看大陆翻译,“比更大还更大”,着眼“更大”,区区六言,内容形式,都得以完美重现。重剑无锋,大巧不工,此文案之功力实臻化境。回看港台翻译,“岂止于大”,双关尽失,娇柔浮夸,实乃丧心病狂,不堪入目。港台翻译之俗,以电影译名最甚,“岂止于大”之于“比更大还更大”,正如“刺激1995”之于“肖申克的救赎”,“神鬼奇航”之于“木乃伊”,港台翻译的哗众取宠,还没看够吗?

iPhone6 比更大还更大

以上吐槽,以下正文。

苹果中国的文案真是一次比一次碉堡,“大快人心的大好事”在先,“比更大还更大”在后,难道不怕人误会苹果在中国大陆改行做阴茎增大手术了吗?

苹果的英文文案在大中华地区的翻译一直有很多人关注,因为大陆区的翻译几度奇葩,所以争议颇多,以某乎为胜,蔚为奇观。以英文论,Bigger Than Bigger 的双关很浅显,意指尺寸变大,只是次世代 iPhone 大幅提升的冰山一角,顺带揶揄了三星等一众 Android 厂商盲目求大却鲜有创新,和自己不在一个段位。表达这样的意思,中文实在更有优势,于是港台译作“岂止于大”,是重新用中文思维解析之后的文案,几乎没有任何信息损失,气势甚至更胜一筹,而且一字一意,文言风格,能够体现出中文的美感。反观“比更大还更大”,实在不知所谓,有辱汉字。

iphone 6 扯淡翻译之有史以来极其重大

有史以来极其重大的iOS 8,这个翻译也极其骇人听闻。

文字上的高下之别一目了然,然则还有人生拉硬拽,牵强附会,其知识之渊博,护主之忠心,真可歌可泣也乎哉。Bigger Than Bigger,放在这个语境下,音译成逼格认逼格,才真是大快人心的大好事呢!